Welcome, Guest

TOPIC: terminologia in italiano

terminologia in italiano 15 years 3 weeks ago #241816

  • aliosha
  • aliosha's Avatar
  • OFFLINE
  • Senior Boarder
  • Posts: 47
  • Karma: 0
Salve a tutti/e/u/y,

mi è stato chiesto di tradurre il testo per un DVD di poi per bimbi (Kid-poi, bambini, diamo fuoco alla casa in simpatia!). Cosa di cui sono entusiasta, visto che di norma traduco manuali tecnici.
Solo che: io ho sempre chiamato i movimenti in inglese, anche perché ho imparato da siti in inglese, in convention, e comunque in generale all'estero. A parte un paio di cose (cavaturaccioli, mulino a vento, isolamenti/isolazioni *, stalli), il resto lo indico in simpatico anglo-romagnolo. Che va bene fino a che posso indicare e grugnire, o fare vedere: ma in video per bambini?

C'è da qualche parte un sito/lista/elenco/piccione viaggiatore con un elenco di mosse in italiano? Tipo, il weave? L'intreccio?
(massì, ho deciso che è intreccio).

Grazie in anticipo.


*come si dice?
"Se potessi spiegare cosa voglio dire, non avrei bisogno di danzare" Isadora Duncan

aliosha.org
The administrator has disabled public write access.

terminologia in italiano 15 years 3 weeks ago #241833

  • Sa
  • Sa's Avatar
  • OFFLINE
  • Platinum Boarder
  • Posts: 721
  • Karma: 0
bah i bambini di oggi cominciano subito a fare inglese a scuola, quindi io opterei per il lasciarlo in lingua madre... però se proprio devi tradurli:

battiti (beats)
intreccio (weave)
pendoli (pendulum)
abbraccino (crosser)
fiori (flower)
stop (stalls)
buzzsaw (lo puoi tradurre volendo con "ruota", perchè effettivamente fa una ruota piuttosto che un ronzio)
isolazione (isolation)
poliritmo è già in italiano
ibrido pure
cosmo pure
tempo uguale e tempo sfalsato (same / split time)
farfalla (butterfly)
per antispin e spin io ti consiglierei di lasciarli così come sono

per ora mi vengono in mente questi....al massimo aggiorno

Sa....
The administrator has disabled public write access.

terminologia in italiano 15 years 3 weeks ago #241837

  • aliosha
  • aliosha's Avatar
  • OFFLINE
  • Senior Boarder
  • Posts: 47
  • Karma: 0
Grazias.
Mi sono alla fine reso conto che mi chiedevano di tenere i nomi in inglese. E vabbuò, leggere le istruzioni prima di accendere.
L'abbraccino non ci avevo pensato, ma non è che mi sconfinferi poi tanto. Avevo usato "attraversamento", ora ci penso.
Yep, buzzsaw mi lasciava perplesso. Io l'ho sempre chiamata bicicletta, mapperò. Vedo se tengo ruota, comunque devo solo spiegare il nome del trick.

Ibrido, cosmo, antispin e complicazie varie non sono in programma.

Ancora grazie.
"Se potessi spiegare cosa voglio dire, non avrei bisogno di danzare" Isadora Duncan

aliosha.org
The administrator has disabled public write access.

terminologia in italiano 15 years 3 weeks ago #241862

  • Nulleamai
  • Nulleamai's Avatar
  • OFFLINE
  • Platinum Boarder
  • Posts: 1277
  • Karma: 0
buzzsaw credo significhi letteralmente sega circolare, cmq ruota o biciletta credo vadano bene entrambi, anche se bicicletta potrebbe essere una buzzsaw isolata, ma vabhe non credo faccia molta differenza.
Tutta la conoscenza sorge dall'ignoranza
tutorial e video Poi spinning www.youtube.com/user/Nulleamai
Inerzia Spinning www.inerzia.org/
The administrator has disabled public write access.

terminologia in italiano 15 years 3 weeks ago #241865

  • aliosha
  • aliosha's Avatar
  • OFFLINE
  • Senior Boarder
  • Posts: 47
  • Karma: 0
Infatti l'ho tradotto con sega circolare.
Che può essere "in avanti, indietro, e anche orizzontale". Sembra una cosa del Castorama...
"Se potessi spiegare cosa voglio dire, non avrei bisogno di danzare" Isadora Duncan

aliosha.org
The administrator has disabled public write access.
Time to create page: 0.429 seconds
Powered by Kunena Forum